Договор купли-продажи газа вытеснителя для аэрозольных упаковок на условиях EXW (внешнеэкономический Германия-Украина)

Скачати
в зручному форматi

ДОГОВОР № __________

CONTRACT № __________

город Киев, Украина, первое августа

две тысячи шестнадцатого года

city of Kyiv, Ukraine, the 1st of August

two thousand sixteen

Компания "KORTA", учрежденная и действующая по законодательству Германии, с местонахождением: Kholl str. 65, 47809 Krefeld, Germany, далее по тексту "Продавец", в лице Product Manager Brandon Terk, действующей на основании _____________________, с одной стороны, и

Company "KORTA", founded and valid under the law of Germany, having its principal place of business Kholl str. 65, 47809 Krefeld, Germany, hereinafter referred to as the Seller, represented by Product Manager Brandon Terk, acting by virtue ________________________, of the one part

ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "СКАРТ", с местонахождением: Украина, 01002, Киевская обл., г. Киев, ул. Журавлевская, д. 9, кв. 10, далее по тексту «Покупатель», в лице генерального директора Уварова Ивана Романовича, действующего на основании устава, с другой стороны,

Limited Liability Company “SKART”, founded and valid under the law of Ukraine, having its principal place of business 01002, Ukraine, Kyiv, Zhuravlivska str., build. 9, app. 10, hereinafter referred to as the Buyer, represented by the Director General Uvarov Ivan Romanovich, acting by virtue of the Articles of Association, of the other part

далее по тексту именуемые «Стороны», а отдельно - «Сторона»,

hereinafter jointly referred to as the Parties and separately the Party

Заключили настоящий договор (далее «договор») о следующем:

have entered into this Contract (hereinafter the Contract) on the following:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. Продавец обязуется передать в собственность Покупателю AERON 3,5 bar (n-Butane / Propane mixture) - газ вытеснитель аэрозольных упаковок ГВАУ (GPAP) (далее по тексту «Товар»), а Покупатель обязуется принять этот Товар и уплатить за него определенную этим договором денежную сумму (цену).

1.1. The Seller undertakes to transfer to the Buyer’s ownership AERON 3,5 bar (n-Butane / Propane mixture) - gas propellant for aerosol packages (GPAP)

Перевозка опасных грузов, в том числе газа, регулируется нормами Европейского Соглашения о международной дорожной перевозке опасных грузов (ссылка)

Рекомендациями ООН по перевозке опасных грузов (ссылка), (ссылка)

На территории Украины: Законом Украины “О перевозке опасных грузов” (ссылка)

Правилами перевозки опасных грузов, утвержденных приказом МВД Украины от 26.07.2004 г. № 822 (ссылка)

(hereinafter referred to as the Goods) and the Buyer undertakes to accept them and pay certain sum of money (price) for them.

Постановлением Кабинета Министров Украины от 14.01.2015 г. №1 установлен перечень товаров, экспорт и импорт которых подлежит лицензированию (ссылка)

В приказе Министерства экономики Украины от 14.09.2007 г. № 302 предусмотрен порядок лицензирования импорта товаров (ссылка)

В приказе Министерства экономики Украины от 09.09.2009 г. № 991 предусмотрен порядок лицензирования экспорта товаров (ссылка)

1.2. Количество, ассортимент и цена Товара, а также возможные изменения условий поставок, предусмотренных настоящим договором, и / или оплаты, способов отгрузки и / или расчетов, указываются в согласованных на каждую партию Спецификациях. Спецификации являются неотъемлемой частью настоящего договора.

1.2. Number, range and price of the goods, as well as possible changes in supply conditions stipulated in this Contract, and / or payment, methods of shipment and / or calculations shall be specified in the agreed Specifications for each shipment. Specifications are an integral parts of this Contract.

1.3. Стороны договорились установить толеранс отгрузки (допустимое отклонение от характеристик) конкретной партии Товара в размере ± 5%.

1.3. The Parties agreed to establish a tolerance of shipment (permissible deviation from the characteristics) of a particular lot of the Goods in the amount of ± 5%.

1.4. Качество Товара должно соответствовать показателям, указанным в Спецификации № 1 к настоящему договору.

1.4. The Goods quality shall correspond to the indicators specified in Specification № 1 to this Contract.

2. БАЗИСНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

2. BASIC TERMS OF DELIVERY

2.1. Базисные условия поставки Товара определяются согласно правилам EXW Международных правил толкования торговых терминов в редакции 2010 года и указываются в Спецификациях и Инвойс (счетах-фактурах).

  • 2.1. The basic terms of the delivery Goods determined in accordance with Incoterms 2010 (EXW) and indicated in the Specification and Invoice.

2.2. Грузополучателем Товара является ООО "СКАРТ", Украина.

2.2. The consignee of the Goods is LLC “SKART”, Ukraine.

2.3. Планируемая дата поставки согласовывается Сторонами в Спецификации на каждую партию Товара отдельно.

2.3. The delivery date shall be agreed by the Parties in the Specification separately for each lot.

2.4. Для своевременного получения Товара и минимизации транспортных расходов, на каждую партию Товара Продавец обязуется выписать инвойс (счет-фактуру), который должен содержать следующую информацию:

грузополучатель;

номер договора;

SRN (ПОРЯДКОВЫЙ НОМЕР ПОСТАВКИ);

количество (вес нетто и вес брутто в кг) и наименование Товара;

цена за единицу Товара и общая стоимость каждого вида Товара;

полная стоимость всего инвойса (счета-фактуры);

наименование грузоотправителя и банковские реквизиты.

2.4. In order to ensure timely delivery of the Goods and to minimize transportation costs, the Seller undertakes to issue an Invoice, containing the following particulars:

- Consignee;

- Contract number;

- SRN (SHIPMENT REFERENCE NUMBER)

- quantity and description of the Goods;

- net and gross weight;

- price per unit of the Goods and total price of each type of the Goods;

- total price of the Invoice;

- name and bank details of the Consignor.

2.5. Для каждой партии Товара Продавец обязуется передать Покупателю такие сопроводительные документы:

- Инвойс (счет-фактура) - 3 (три) оригинала;

- Спецификацию - 1 (один) оригинал;

- Международную автомобильную накладную (CMR)

- сертификат по перевозке товара EUR.1 - 1 (один) оригинал;

- сертификат качества на Товар - 1 (один) оригинал

.2.5. For each lot of the Goods the Seller shall transfer to the Buyer following documents:

  • - Invoice – 3 (three) originals;

    В соответствии с условиями всех терминов Инкотермс продавец обязан предоставить коммерческий счет-фактуру. Термины, предусматривающие выбор перевозчика и/или страхование продавцом также возлагают на него обязанность по предоставлению покупателю транспортных документов и/или документов, удостоверяющих страховое покрытие.

- Specification – 1 (one) original;

- CMR (Cargo Movement Requirement);

- EUR.1 movement certificate – 1 (one) original;

- Certificate of Quality – 1 (one) original;

2.6. Не менее чем за 72 часа до даты отгрузки Товара Продавец обязуется сообщить Покупателю посредством факсимильной связи или электронной почте о готовности Товара к отгрузке.

2.6. Not less than 72 hours prior to date of shipment of the Goods, the Seller shall inform the Buyer by fax or email about readiness of the Goods for shipment.

2.7. Датой поставки считается дата подписания Продавцом международной автомобильной накладной (CMR).

2.7. The date, indicated in Cargo Movement Requirement (CMR) when the Goods were handed over to a carrier, shall be deemed a delivery date.

2.8. Право собственности на Товар и риск случайной гибели Товара переходят к Покупателю в момент передачи Товара перевозчику на производстве (на складе) Продавца.

2.8. Ownership right to the Goods and risk of accidental loss of the Goods shall transfer to the Buyer at the moment when the Goods are handed over to a carrier on the production (in the warehouse) of the Seller.

Правила Инкотермс не регламентируют переход права собственности на товар, рекоменуем это положение предусмотреть в договоре.

3. ЦЕНА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ

3. CONTRACT PRICE AND PAYMENT PROCEDURE

3.1. Цена Товара определяется в евро.

3.1. The Price of the Goods shall be in EURO.

Международные расчеты по коммерческим сделкам осуществляются уполномоченными банками Украины, как правило, в свободно конвертируемой валюте, а также в валюте с ограниченной конвертируемостью и расчетной валюте клиринговых счетов согласно условиям межгосударственных и межбанковских соглашений.

Смотри Классификатор иностранных валют утвержденный постановлением Национального Банка Украины от 04.02.1998 г. №34 (ссылка)

3.2. Общую цену договора составляет совокупная цена Товаров, поставленных в течение срока действия договора.

3.2. The total price of this Contract is defined by the total price of the Goods supplied over the term of the Contract.

О порядке отображения валюты в бухгалтерсокм учете смотри статью Давыдовой Е. "За яким курсом перераховувати інвалюту в гривні для відображення доходів, активів і нарахування ПДВ" на портале uteka.ua (ссылка)

3.3. Валютой договора является евро. Валютой платежей - евро.

3.3. The currency of the Contract is EURO. The currency of the payments is EURO.

О бухгалтерском учете импорта смотри статью Омельницкой З. "Облік ПДВ при імпорті товарів та придбанні послуг у нерезидента" на портале uteka.ua (ссылка)

3.4. Поставка Товара осуществляется на условиях 100 % предоплаты.

3.4. Delivery of the Goods is carried out on the terms of 100% prepayment.

3.5. Днем оплаты считается день поступления денежных средств на расчетный счет Продавца.

3.5. The day when the money are credited to the Buyer’s settlement account shall be deemed the day of payment.

О налоговом кредите при импорте товаров смотри сообщение Государственной фискальной службы Украины (ссылка)

3.6. Все банковские расходы на территории страны Продавца оплачиваются Продавцом, все банковские расходы на территории страны Покупателя оплачиваются Покупателем.

  • 3.6. All bank charges in the territory of the Seller’s country shall be borne by the Seller, all bank charges in the territory of the Buyer’s country shall be borne by the Buyer.

    Все международные расчеты, связанные с экспортом и импортом товаров, оказанием услуг и другими коммерческими соглашениями, осуществляются резидентами Украины (юридическими и физическими лицами, зарегистрированными в качестве предпринимателей) только через уполномоченные банки, то есть коммерческие банки Украины, которые имеют лицензию Национального банка Украины на осуществление валютных операций. Более детально о расчетах при экспорте/импорте товаров смотри Инструкцию о порядке осуществления расчетов в иностранной валюте по экспортно-импортным операциям на условиях отсрочки платежей или поставок, утвержденную приказом Национального банка Украины от 14.06.1994 №85 (ссылка)

    Также, смотри Закон Украины «О порядке осуществления расчетов в иностранной валюте по экспортно-импортным операциям на условиях отсрочки платежей или поставок» (ссылка)

4. УСЛОВИЯ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА

4. THE GOODS ACCEPTANCE PROCEDURE

4.1. Поставка Товара Продавцом производится наливом в автоцистерну для сжиженных газов, которая должна соответствовать требованиям технической документации и обеспечивать сохранность груза во время транспортировки при условии надлежащего обращения с грузом во время его транспортировки.

Погрузка Товара (налив в автоцистерну) производится силами и за счет Продавца.

4.1. Delivery of Goods is produced by Seller in bulk in tank truck for liquefied gas which must comply with the requirements of technical documentation and to ensure safety of the cargo during transportation, provided the proper handling of cargo during its transportation.

Loading of the Goods (filling in the tank truck) is exercised by forces and at the expense of the Seller.

4.2. При осуществлении погрузки Товара Стороны договорились об отборе образцов Товара. Продавец совместно с перевозчиком осуществляют первичный контроль качества Товара на отсутствие каких-либо запахов.

После произведения такого контроля Продавец совместно с перевозчиком осуществляет отбор образцов Товара в количестве 4 заполненных Товаром баллончиков, опломбирует их, после чего информация о номерах баллончиков вносится перевозчиком в графу 20 «Особые согласованные условия» (нем. - «Besondere Vereinbarungen“) Международной автотранспортной накладной (CMR). Один баллончик передается Продавцу, второй - Покупателю, третий — перевозчику, четвертый - контрольный (передается на хранение Покупателю).

По окончании погрузки (налива) Товара на заводе-изготовителе Продавец с участием перевозчика обязуется произвести опломбирование автоцистерны, данные пломб которой указываются в графе 20 «Особые согласованные условия» (нем. - «Besondere Vereinbarungen“) Международной автотранспортной накладной (CMR).

4.2. During the loading of the Goods the Parties have agreed on the selection of samples of Goods. Seller together with a carrier exercise primary control of the quality of the Goods on the absence of any smells.

After performing such control Seller together with the carrier exercise selection of samples of the Goods in the amount of 4 cans filled with the Goods, seal it, whereupon the information of the numbers of cans is fillinf by the carrier in the column 20 “Special agreed conditions” (ger. - «Besondere Vereinbarungen“) Cargo Movement Requirement (CMR). The first can is transferred to the Seller, the second - to the Buyer, the third - to the carrier, the fourth is a controlling can (transferred for storage to the Buyer).

At the end of the loading (filling) the Goods at the manufacturing plant Seller with the carrier undertakes to execute sealing of tank truck, data of seals of which are indicated in the column 20 “Special agreed conditions” (ger. - «Besondere Vereinbarungen“) Cargo Movement Requirement (CMR).

4.3. Перед сливом Товара по прибытии Товара на склад Покупателя, последний (лицо, ответственное за приемку Товара) обязуется осуществить проверку Товара на отсутствие запахов и сравнить с образцом, отобранным при погрузке Товара по местонахождению Продавца.

4.3. Before draining of the Goods upon arrival of the Goods at the warehouse of the Buyer, the latter (a person responsible for the acceptance of the Goods) undertakes to verify the Goods on the absence of smells and compare with the samples taken during the loading of the Goods at the location of the Seller.

4.3.1. В случае выявления Покупателем запахов Товара, Покупатель (лицо, ответственное за приемку Товара) совместно с водителем автоцистерны (перевозчиком) производят отбор образцов Товара, о чем составляется Акт отбора образцов.

4.3.1. In case of detection by the Buyer of smells of Goods, the Buyer (a person responsible for the acceptance of the Goods) together with the tank truck driver (carrier) exercise a selection of samples of the Goods, about what they draw up the Act of sampling.

4.3.2. Образцы отбираются в 4 (четырех) экземплярах:

- один для Покупателя;

- один для Продавца;

- один для перевозчика;

- один - контрольный.

4.3.2. Samples are taken in the four (4) copies:

- one for the Buyer;

- one for the Seller;

- one for the carrier;

- one – for control.

4.3.3. Образец для Продавца вместе с Актом отбора образцов направляется Продавцу в течение 10 рабочих дней с момента отбора образцов.

4.3.3. The sample for the Seller together with the Act of sampling is sent to the Seller within 10 working days from the date of sampling.

4.4. В случае выявления несоответствия качества Товара показателям, указанным в Спецификации № 1 к договору, в том числе по запаху, Покупатель и Продавец обязуются в течении 5 дней с момента отбора образцов согласовать наличие несоответствия качества Товара. При недостижении в установленный срок согласия по несоответствию качества Товара, Покупатель имеет право обратиться в независимую компетентную экспертную организацию для проведения исследования. Стороны соглашаются, что заключение специалиста является надлежащим доказательством несоответствия качества Товара.

4.4. In case of non-compliance of the quality of Goods with indicators specified in Specification № 1 to the Contract, including the smell, Buyer and Seller shall within 5 days after selection of samples harmonize the availability of discrepancies of the Goods quality. In case of inability to agree the non-conformity of quality within the prescribed period the Buyer has the right to appeal to an independent expert organization in order to conduct the study. The Parties agree the expert opinion is an appropriate proof of the lack of conformity of the quality.

5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН. ОСНОВАНИЯ ОСВОБОЖДЕНИЯ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

  • 5. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES. GROUNDS FOR RELIEF FROM LIABILITY (FORCE-MAJEURE)

    Правила Инкотермс не регламентируют последствия нарушения договора, рекомендуем предусмотреть это положение в договоре.

5.1. За нарушение условий этого договора, Сторона его нарушившая, возмещает другой Стороне причиненные убытки.

5.1. If one Party breaches the conditions of this Contract, this Party shall reimburse the losses incurred to another Party.

5.2. За несвоевременную поставку Продавец уплачивает Покупателю пеню в размере 0,2% от суммы не поставки за каждый день просрочки.

5.2. In case of untimely delivery the Seller shall pay to the Buyer a penalty of 0.2% of the amount of non-delivery for each day of delay.

5.3. Уплата пени не освобождает Стороны от исполнения своих обязательств.

5.3. The payment of penalty does not release the Parties of fulfillment of their obligations.

5.4. В случае выявления присутствия в Товаре запаха по качеству по вине Продавца, Стороны договорились, что покупная цена партии Товара снижается по выбору Покупателя на сумму дополнительных документально подтвержденных затрат Покупателя на очистку Товара либо на фиксированную сумму в размере _______ за кг.

5.4. In case of detection of smells of Goods, under the quality and fault of the Seller, Parties agreed the purchase price of the Goods is reduced at the option of the Buyer in the amount of additional documented expenses of the Buyer on the clearance of the Goods or to a fixed amount of _______ per kg.

5.5. В случае выявления несоответствий Товара по качеству, кроме случаев несоответствия качества Товара предусмотренного п. 5.5. настоящего договора, Поставщик обязуется заменить некачественный Товар на новый в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней со дня принятия претензии Покупателя, с отнесением всех расходов на свой счет. При невозможности выполнить замену Товара в указанный выше срок Поставщик возвращает всю сумму уплаченной предоплаты на счет Покупателя в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней со дня получения претензии Покупателя.

5.5. In case of detection of non-compliance under the quality of the goods, except cases of non-compliance with the quality of the Goods under p. 5.5. of this Contract, supplier undertakes to replace the defective Goods on the new Goods within fifteen (15) working days since the adoption of the Buyer's claims, at their own expense. In case of inability to replace the Goods within the specified term, Supplier returns the full amount paid by pre-payment at account of the Buyer within 15 (fifteen) working days from receipt of the Buyer claim.

5.6. Сторона освобождается от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы. Под обстоятельством непреодолимой силы понимаются стихийные бедствия, военные действия, блокады, эмбарго, валютные ограничения и другие обстоятельства, делающие невозможным исполнение Сторонами своих обязательств.

5.6. The Party shall be released from the liability for partial or complete failure to fulfill its obligations under this Contract if such failure is the consequence of circumstances beyond its reasonable control (force-majeure). Such circumstances comprise natural disasters, military actions, blockades, embargo, currency restrictions and other circumstances preventing the Parties from fulfillment of their obligations.

5.7. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, должна в течение 10 (десяти) дней после наступления обстоятельств непреодолимой силы уведомить в письменной форме другую Сторону договора о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств. Факты, содержащиеся в уведомлении, должны быть подтверждены Торгово-Промышленной Палатой.

5.7. Within 10 (ten) days after occurrence of force-majeure circumstances the Party facing the impossibility to perform its obligations under this Contract shall inform the other Party in writing of the commencement and cease of the abovementioned circumstances. The facts in such notice shall be confirmed by the Chamber of Industry and Commerce.

5.8. Если обстоятельства непреодолимой силы будут длиться более трех месяцев, любая сторона может отказаться от выполнения своих обязательств по настоящему договору, и в этом случае ни одна из Сторон не имеет права требовать от другой Стороны компенсации за любой возможный ущерб.

5.8. If force-majeure circumstances last more than three months, each of the Parties can refuse from its obligations under this Contract, and in this case neither of the Parties has the right to demand compensation from the other Party for any possible damages.

6. АРБИТРАЖ

6. ARBITRATION

6.1. Стороны договорились, что они примут соответствующие меры для урегулирования возможных споров путем переговоров и консультаций.

6.1. If any disputes or disagreements arise, the Parties shall make mutual efforts to settle them through negotiations and consultations.

6.2. Претензионный порядок урегулирования споров является обязательным. Сторона, считающая свои права нарушенными, должна направить другой стороне договора претензию с обоснованием своих требований и документальным их подтверждением. Претензия направляется не позднее 15 (пятнадцати) рабочих дней со дня предполагаемого нарушения, если иное прямо не установлено настоящим договором.

Сторона, получившая претензию, должна ответить на нее в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней со дня получения.

6.2. Extrajudicial settlement of disputes is binding. The Party that considers its rights violated, shall send claim with justification of their demands and their documentary confirmation to the other Party. The claim must be sent no later fifteen (15) working days from the date of the alleged violation, unless otherwise expressly provided by this Contract.

Party received the claim shall respond to it within fifteen (15) working days of receipt.

6.3. Все споры, разногласия, требования или претензии, которые возникают из этого договора или в связи с ним, в том числе, которые касаются его выполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат окончательному разрешению в судебном порядке в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате Украины, арбитр - Орлова Ирина Валентиновна. Применимое право - право Украины, язык судопроизводства - английский.

6.3. Any dispute, controversy, claims or complaints arising from this Contract or in connection with it, including that relating to its performance, breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled by the legal process in the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry, the arbitrator – Orlova Irina Valentinovna. Ukrainian law is the applicable law, English is the language of judicial proceedings.

7. ОСОБЕННЫЕ УСЛОВИЯ

  • 7. SPECIAL CONDITIONS

    Козак Ю.Г., Логвинова Н.С. Международные коммерческие сделки и расчеты: нормативно-правовое регламентирование (ссылка)

7.1. Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до 01.08.2019 года, но в любом случае до полного исполнения обязательств Сторонами.

7.1. The Contract becomes effective from the moment when it is signed and shall be valid till August 01, 2019 but under all circumstances until the Parties completely fulfill their obligations.

7.2. Стороны подтверждают, что:

- Стороны не являются связанными лицами, в понимании статьи 15 Соглашения о применении статьи VII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994;

- между Сторонами отсутствуют какие-либо соглашения, устанавливающие ограничения в отношении прав Покупателя (импортера) на использование Товаров, поставляемых по настоящему договору, в том числе отсутствуют ограничения географических регионов, в которых Товары могут быть перепроданы (отчуждены повторно);

- по продаже Товаров или их цены в Сторон отсутствуют какие-либо условия или оговорки, которые делают невозможным определение стоимости этих товаров;

- ни одна часть выручки от любой последующей перепродажи, распоряжения или использования Товаров Покупателем не последует прямо или косвенно Продавцу.

7.2. The Parties confirm that:

- the Parties are not connected persons in terms of Article 15 of the Agreement of application of Article VII of the General Agreement of Tariffs and Trade dated 1994;

- there are no current agreements between the Parties placing limitation on the Buyer’s (importer’s) rights to use the Goods, supplied under this Contract, in particular there are no limitations as to the geographical areas within which the Goods can be resold (disposed of);

- there are no conditions or saving clauses concerning the sale and price of the Goods which could make it impossible to define the price of the Goods;

- the Seller has no direct or indirect right to any part of the revenues received by the Buyer from the resale, disposal or use of the Goods;

7.3. После подписания договора все предыдущие переписки и переговоры теряют силу.

7.3. All correspondence preceding the signing of this Contract becomes null and void when the Contract is signed.

7.4. Ни одна из Сторон не вправе полностью или частично передавать свои права и обязанности по этому договору третьим лицам без письменного согласия другой Стороны.

7.4. Neither Party has the right to fully or partially transfer its rights and obligations under this Contract to third Parties without previous written consent of the other Party.

7.5. Любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями Сторон.

7.5. Any amendments and additions to this Contract shall only be valid if executed in writing and signed by the authorized representatives of the Parties.

7.6. Настоящий договор, все приложения к настоящему договору, дополнительные соглашения к настоящему договору, а также иные документы, оформленные во исполнение настоящего договора, подписанные полномочными представителями Сторон, переданные по факсимильной или электронной связи имеют полную юридическую силу до получения Сторонами их оригиналов. Подписи уполномоченных представителей Сторон на документах, переданных по факсимильной связи и/или по электронной почте, имеют силу собственноручных. Риск искажения информации несет Сторона, направившая информацию.

Отправка/получение документов по факсимильной связи может подтверждаться стандартной квитанцией факсимильной связи о передаче/приеме сообщения на номер факса получателя с номера факса отправителя.

Отправка/получение документов по электронной связи может подтверждаться электронным письмом с датой и временем передачи с электронного адреса (адресов) отправителя на электронный адрес (адреса) получателя, указанные в настоящем договоре.

Передача документов указанными в настоящем пункте способами не освобождает Стороны от необходимости вручения оригиналов соответствующих документов друг другу.

Все уведомления, извещения и документы, передаваемые по настоящему договору и во исполнение последнего, передаются по следующим адресам:

В адрес Продавца:

для вручения заказным письмом или передачи курьером - _______________________ ________________________________________;

для передачи по электронной почте - _________________________________;

для передачи по факсу - ________________________________________.

В адрес Покупателя:

для вручения заказным письмом или передачи курьером - _______________________ ________________________________________;

для передачи по электронной почте - _________________________________;

для передачи по факсу - ________________________________________.

7.6. This Contract, all appendices and additional agreements to this Contract, as well as other documents executed for the purpose of this Contract and signed by the authorized representatives of the Parties, transferred by fax or e-mail, shall be in force and effect until the Parties get the originals of such documents. The signatures of the authorized representatives of the Parties affixed to the documents transferred by fax or e-mail have the effect of handwritten signatures. Risk of data corruption shall be borne by the Party sending the data.

Sending/receipt of the documents by fax shall be confirmed with the standard fax sending/receipt notice to the fax number of the recipient from the fax number of the sender.

Sending/receipt of the documents by e-mail shall be confirmed with e-mail message containing the date and time of transfer from e-mail address (address) of the sender to the e-mail address (address) of the recipient, indicated in this Contract.

The transfer of the documents by means indicated in this clause doesn’t release the Parties from the necessity to deliver each other the originals of such documents.

All notices and documents transferred under this Contract and for the purpose of it shall be sent to the following addresses:

The address of the Seller:

for delivery by registered mail or courier transmission - _______________________ _________________________________________;

for e-mail - ____________________________;

for faxing - _____________________________;

The Buyer's address:

for delivery by registered mail or courier transmission - _______________________ _________________________________________;

for e-mail - ____________________________;

for faxing - _____________________________.

7.7. Настоящий договор заключен в двух экземплярах - по одному для каждой из Сторон.

7.7. This Contract is executed in two counterparts, one counterpart for each Party.

7.8. Договор составлен на русском и английском языках. В случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь текст договора на русском языке.

7.8. The Contract is executed in the Russian and English languages. In case of any discrepancies between these texts, the Russian variant shall prevail.

РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

DETAILS OF THE PARTIES

Продавец

Seller

Покупатель

Buyer

Продавец

The Seller

__________________

Покупатель

The Buyer

__________________

  • Перевозка опасных грузов, в том числе газа, регулируется нормами Европейского Соглашения о международной дорожной перевозке опасных грузов (ссылка)

    Рекомендациями ООН по перевозке опасных грузов (ссылка), (ссылка)

    На территории Украины: Законом Украины “О перевозке опасных грузов” (ссылка)

    Правилами перевозки опасных грузов, утвержденных приказом МВД Украины от 26.07.2004 г. № 822 (ссылка)

  • Постановлением Кабинета Министров Украины от 14.01.2015 г. №1 установлен перечень товаров, экспорт и импорт которых подлежит лицензированию (ссылка)

    В приказе Министерства экономики Украины от 14.09.2007 г. № 302 предусмотрен порядок лицензирования импорта товаров (ссылка)

    В приказе Министерства экономики Украины от 09.09.2009 г. № 991 предусмотрен порядок лицензирования экспорта товаров (ссылка)

  • При осуществлении внешнеэкономической сделки использование правил Инкотермс имеет обязательный характер. Более детально о вступлении в силу новой редакции Инкотермс-2010 смотри Письмо Министерства экономики Украины от 10.06.2011 р. № 4201-24/939 (ссылка)

  • Правила Инкотермс 2010 включают в себя семь правил,которые могут быть использованы независимо от выбранного вида транспорта и независимо от того, один или более чем один вид транспорта используется для перевозки, к этому типу принадлежат: EXW, FCA, CPT, CIP, DAT, DAP и DDP. Их можно использовать даже при отсутствии морского вида перевозки.

    А правила FAS, FOB, CFR и CIF используются только для моря и внутреннего водного транспорта, так как место отправки и место, на которое, перевозится груз покупателю - оба морских порта.

  • В соответствии с условиями всех терминов Инкотермс продавец обязан предоставить коммерческий счет-фактуру. Термины, предусматривающие выбор перевозчика и/или страхование продавцом также возлагают на него обязанность по предоставлению покупателю транспортных документов и/или документов, удостоверяющих страховое покрытие.

  • Правила Инкотермс не регламентируют переход права собственности на товар, рекоменуем это положение предусмотреть в договоре.

  • Международные расчеты по коммерческим сделкам осуществляются уполномоченными банками Украины, как правило, в свободно конвертируемой валюте, а также в валюте с ограниченной конвертируемостью и расчетной валюте клиринговых счетов согласно условиям межгосударственных и межбанковских соглашений.

    Смотри Классификатор иностранных валют утвержденный постановлением Национального Банка Украины от 04.02.1998 г. №34 (ссылка)

  • О порядке отображения валюты в бухгалтерсокм учете смотри статью Давыдовой Е. "За яким курсом перераховувати інвалюту в гривні для відображення доходів, активів і нарахування ПДВ" на портале uteka.ua (ссылка)

  • О бухгалтерском учете импорта смотри статью Омельницкой З. "Облік ПДВ при імпорті товарів та придбанні послуг у нерезидента" на портале uteka.ua (ссылка)

  • О налоговом кредите при импорте товаров смотри сообщение Государственной фискальной службы Украины (ссылка)

  • Все международные расчеты, связанные с экспортом и импортом товаров, оказанием услуг и другими коммерческими соглашениями, осуществляются резидентами Украины (юридическими и физическими лицами, зарегистрированными в качестве предпринимателей) только через уполномоченные банки, то есть коммерческие банки Украины, которые имеют лицензию Национального банка Украины на осуществление валютных операций. Более детально о расчетах при экспорте/импорте товаров смотри Инструкцию о порядке осуществления расчетов в иностранной валюте по экспортно-импортным операциям на условиях отсрочки платежей или поставок, утвержденную приказом Национального банка Украины от 14.06.1994 №85 (ссылка)

    Также, смотри Закон Украины «О порядке осуществления расчетов в иностранной валюте по экспортно-импортным операциям на условиях отсрочки платежей или поставок» (ссылка)

  • Правила Инкотермс не регламентируют последствия нарушения договора, рекомендуем предусмотреть это положение в договоре.

  • Козак Ю.Г., Логвинова Н.С. Международные коммерческие сделки и расчеты: нормативно-правовое регламентирование (ссылка)

Підписки

Подивитися усі підписки