Договор транспортного экспедирования газа вытеснителя аэрозольных упаковок (внешнеэкономический)

Скачати
в зручному форматi

ДОГОВОР

ТРАНСПОРТНОГО ЭКСПЕДИРОВАНИЯ

№ __________

TRANSPORT FORWARDING

  • CONTRACT

    Кантерман Е. Транспортное экспедирование: какие условия следует включить в договор (ссылка)

№ _______________

город Киев, Украина, _________________

две тысячи шестнадцатого года

city of Kyiv, Ukraine, _____________________

two thousand sixteen

Компания "_______________", учрежденная и действующая по законодательству ____________ ______________________, с местонахождением: ____________________________, далее по тексту "Экспедитор", в лице ________________________ __________________, действующего на основании _____________________, с одной стороны, и

Company "___________________________", founded and valid under the law of _________________, having its principal place of business ______________ ___________________________________________, hereinafter referred to as the Forwarder, represented by _____________________________________, acting by virtue ________________________, of the one part

ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "НАРТ", учрежденная и действующая по законодательству Украины, с местонахождением: Украина, 01058, Киевская обл., г. Киев, ул. Филатова, д. 9, кв. 110, далее по тексту «Клиент», в лице генерального директора Комарова Александра Анатольевича, действующего на основании устава, с другой стороны,

Limited Liability Company “NART”, founded and valid under the law of Ukraine, having its principal place of business 01058, Ukraine, Kyiv, Filatova str., build. 9, app. 110, hereinafter referred to as the Client, represented by the Director General Komarov Alexandr Anatolevich, acting by virtue of the Articles of Association, of the other part,

По договору транспортного экспедирования экспедитор может организовать перевозку по одному товарно-транспортному документу грузов нескольких различных клиентов, следующих из одного пункта отправки и/или в один пункт назначения, при условии, что экспедитор выступает от имени всех этих клиентов как грузоотправитель и/или грузополучатель.

далее по тексту именуемые «Стороны», а отдельно - «Сторона»,

hereinafter jointly referred to as the Parties and separately the Party

Заключили настоящий договор (далее «договор») о следующем:

have entered into this Contract (hereinafter the Contract) on the following:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

  • 1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT

    Существенными условиями договора транспортного экспедирования для юридических лиц-резидентов являются наименование, местонахождение и идентификационный код в Едином государственном реестре предприятий и организаций Украины.

    Существенные условия договора транспортного экспедирования для других категория лиц смотри в Законе Украины "О транспортно-экспедиторской деятельности" (ссылка)

1.1. По настоящему договору Экспедитор обязуется за плату и за счет Клиента оказать услуги, связанные с организацией перевозок AERON 3,5 bar (n-Butane / Propane mixture) - газа вытеснителя аэрозольных упаковок ГВАУ (GPAP) (далее по тексту «Товар», «груз») - автомобильным транспортом в международном сообщении.

1.1. Hereunder by the present the Forwarder undertakes for a fee and at the expense of the Client to provide highway transportation services in international communication, related to the organization of transportation AERON 3,5 bar (n-Butane / Propane mixture) - gas aerosol propellant GPAP

Перевозка опасных грузов, в том числе газа, регулируется нормами Европейского Соглашения о международной дорожной перевозке опасных грузов (ссылка)

Рекомендациями ООН по перевозке опасных грузов (ссылка), (ссылка)

На территории Украины: Законом Украины “О перевозке опасных грузов” (ссылка)

Правилами перевозки опасных грузов, утвержденных приказом МВД Украины от 26.07.2004 г. № 822 (ссылка)

(hereinafter referred to as "Goods", "cargo").

1.2. Перевозка груза осуществляется посредством принятия Экспедитором к исполнению заказа Клиента.

1.2. Shipping is done through the adoption for action Client's orders by the Forwarder.

1.3. Оказываемые Экспедитором дополнительные услуги, связанные с перевозкой груза в международном сообщении, включают услуги любого вида, а именно: хранение, консолидирование, обработку, упаковку, дополнительные консультативные услуги связанные с вышеизложенным, оформление документов EX-1, CMR, CARNET TIR в стране оформления, услуги по таможенной очистке груза, представление в распоряжение Клиенту услуг таможенных складов, обеспечение коммерческого страхования грузов, и иные относящиеся к перевозке грузов в международном сообщении работы и услуги, перечень которых не ограничен настоящим пунктом.

 

1.3. Additional services related to shipping in international communication that rendered by the Forwarder include the services of any kind, namely, storage, consolidation, processing, packaging, additional advisory services related to the above, documents EX-1, CMR, CARNET TIR in the country of registration, services for customs clearance of cargo at the disposal of the Client representation of customs warehouse services, provision of commercial cargo insurance, and other related to the transport of goods in international transport services and the list of which is not limited by this paragraph

 

2. ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ОТДЕЛЬНОЙ ПЕРЕВОЗКИ

2. IMPLEMENTATION OF SEPARATE CARRIAGE

2.1. Перевозка осуществляется на основании заявок Клиента.

Заявка Клиента должна содержать:

- наименование грузоотправителя / грузополучателя, их адреса;

- наименование груза, его характеристику, вес, объем автоцистерны;

- дату, время и место загрузки и разгрузки,

- сроки доставки груза;

- иные необходимые для осуществления качественной доставки груза условия.

2.1. Transportation is carried on the basis of the Client's orders.

The Clients' orders shall contain:

- The name of the consignor / consignee and their addresses;

- The name of cargo, its characteristics, weight, volume tank-car;

- Date, time and place of loading and unloading,

- The delivery terms

- Other necessary conditions for the qualitative delivery.

2.2. Клиент обязуется передать заявку не позднее, чем за 5 дней до предоставления транспортного средства под погрузку.

2.2. The Client undertakes to transfer the order no later than 5 days before the vehicle provision for loading.

2.3. Экспедитор обязуется рассмотреть заявку и не позднее 1 дня со дня ее принятия проинформировать Клиента о принятии или об отказе в принятии заявки с письменным обоснованием причин отказа.

2.3. The Forwarder undertakes to consider the order and no later than 1 day from the date of its acceptance inform the Client about the acceptance or rejection of the application with a written justification for refusal.

2.4. Подтверждением приемки заявки служит подписанная и заверенная печатью Экспедитора CMR с указанием данных транспортного средства и паспортных данных водителя, которая направляется Клиенту в сроки, указанные в п. 2.3. настоящего договора.

2.4. Confirmation of acceptance of the order is signed and stamped by the Forwarder CMR that indicates the details about the vehicle and the driver's passport details, which shall be send to the Client within the time specified in art. 2.3. hereunder.

2.5. Клиент вправе отказаться от ранее принятой Экспедитором заявки при условии уведомления об этом Экспедитора в письменной форме не менее чем за 24 часа до дня подачи соответствующего транспортного средства.

Экспедитор не вправе отказаться от принятой заявки Клиента.

2.5. The Client has the right to abandon the previously accepted order by the Forwarder, provided notice about this to the Forwarder in writing not less than 24 hours before the date of submission of the respective vehicle.

The Forwarder is not entitled to refuse acceptance of the Client's order.

2.6. Экспедитор обязуется осуществить перевозку в любые дни, включая выходные и нерабочие праздничные дни.

Клиент обязуется обеспечить ежедневную круглосуточную приемку Товара без выходных и праздничных дней.

2.6. The Forwarder undertakes to carry out transportation in all days, including weekends and holidays.

The Client undertakes to provide 24 hours per day, 7 days per week acceptance of the Goods without weekends and holidays.

2.7. Экспедитор контролирует своевременное прибытие на погрузку транспортного средства и в случае его отсутствия принимает все необходимые меры для надлежащего исполнения заявки Клиента.

2.7. The Forwarder controls the vehicle's on time arrival for he loading and in case of absence shall do all necessary measures for the proper fulfillment of the Client's order.

2.8. Экспедитор подает транспортные средства в адрес погрузки, указанный Клиентом в заявке, в полностью исправном состоянии, отвечающие всем техническим и санитарным требованиям, предъявляемым к такого рода транспортным средствам. Подача автотранспорта, несоответствующего заявке, приравнивается к непредоставлению транспортного средства.

2.8. The Forwarder delivers vehicles to the loading address specified by the Client in orders, in perfect condition, which meet all technical and sanitary requirements for this type of vehicles. Submission of vehicles, inappropriate of the order, is equates to the failure vehicle's submission.

2.9. Экспедитор обязуется подать под погрузку транспортное средство, прошедшее промывочно-пропарочные работы по очистке автоцистерны и не имеющее сторонних запахов.

2.9. The Forwarder undertakes to submit the vehicle for loading, that has passed washing and steaming works on cleaning tank-car and has no external smells.

2.10. При погрузке Товара Экспедитор выступает уполномоченным лицом Клиента перед контрагентом Клиента (Продавцом). Для подтверждения полномочий Экспедитора Клиент обязуется выдать доверенность.

При осуществлении погрузки Товара Экспедитор, как уполномоченное лицо Клиента, совместно с контрагентом Клиента (Продавцом) обязуются отобрать образцы Товара и осуществить первичный контроль качества Товара на отсутствие каких-либо запахов.

Образцы Товара в количестве 4 заполненных Товаром баллончиков, опломбируются Сторонами, после чего информация о номерах пломб вносится Экспедитором в графу 20 «Особые согласованные условия» (нем. - «Besondere Vereinbarungen“) Международной автотранспортной накладной (CMR). Один баллончик передается Продавцу, второй - Клиенту, третий — Экспедитору, четвертый - контрольный (передается на хранение Клиенту).

По окончании погрузки (налива) Товара на заводе-изготовителе, Продавец с участием Экспедитора обязуется произвести опломбирование автоцистерны, данные пломб которой указываются в графе 20 «Особые согласованные условия» (нем. - «Besondere Vereinbarungen“) Международной автотранспортной накладной (CMR).

2.10. During loading of the Goods the Forwarder acts as an authorized person of the Client in respect of the Client's counterparty (Seller). To confirm Forwarder powers the Client undertakes to issue a letter of attorney.

In carrying the loading of the Goods the Forwarder as an authorized person of the Client, together with the the Customer's counterparty (Seller) undertake to select the Goods samples and to carry out primary quality control of the Goods on the absence of any smells.

The Goods' samples in the amount of 4 filled cans, sealed with the Parties and the information about the seal number is entered by the Forwarder in the column 20 'Special agreed terms "(germ. - «Besondere Vereinbarungen ") cargo movement requirement (CMR). One can is going the Seller, the second – to the Client, the third – to the Forwarder, the fourth - control (transmitted for keeping to the Client).

At the end of the Good's loading (pouring) being on the factory, the Seller with the Forwarder undertakes sealing of tank-car, details of which are indicated in the column of seals 20 "Special agreed terms" (it -. «Besondere Vereinbarungen") cargo movement requirement (CMR).

2.11. Экспедитор осуществляет перевозку Товара Клиенту только в опломбированном транспортном средстве, при наличии всех необходимых для перевозки документов.

2.11. The Forwarder carries out transportation of the Goods by the Client only in sealed road vehicles, if available all necessary documents for the transportation.

Касательно заполнения товарно-транспортной накладной при осуществлении перевозок автомобильными транспортными средствами смотри письмо Министерства инфраструктуры Украины от 11.03.2014 г. № 2455/25/10-14 (ссылка)

2.12. В случае возникновения неисправности в транспортном средстве во время перевозки груза Экспедитор незамедлительно уведомляет об этом Клиента, и самостоятельно предпринимает необходимые меры к замене неисправного транспортного средства на равноценное исправное средство.

Перевалка (разгрузка и погрузка) груза в этом случае осуществляется силами и средствами Экспедитора без возмещения таких работ Клиентом.

2.12. In the event of a fault in the vehicle during cargo transportation the Forwarder shall immediately notify the Client, and independently taking the necessary measures for replace the faulty vehicle on equivalent serviceable vehicle.

Cargo transshipment (loading and unloading) in this case is carried out by means of the Forwarder, and without compensation of such work by the Client.

2.13. Экспедитор обязуется передать груз Клиенту в пункте назначения (Украина, Киевская область, Бучинский район, село Литвиновка, улица Центральная, д. 158) и осуществить проверку полномочий представителя Клиента на получение груза.

2.13. The Forwarder undertakes to transfer the Goods to the Customer at the destination (Ukraine, Kyiv region, Buchinskij ditrict, Litvinovka village, Centralnaja street, build. 158) and to verify the authority of the Client's representative to receive the cargo.

2.14. В случае выдачи груза неуполномоченному лицу (нарушение п. 2.13. настоящего договора) груз считается утраченным во время перевозки.

2.14. In the case of delivery of the Goods to unauthorized person (violation of art. 2.13. of this Contract), the cargo is considered lost during transportation.

2.15. Перед сливом Товара по прибытии Товара на склад Клиента, Стороны обязуются осуществить проверку Товара на отсутствие запахов и сравнить с образцом, отобранным при погрузке Товара по местонахождению контрагента Клиента (Продавца).

2.15. Before draining the Goods on arrival at the Client's warehouse, the Parties undertake to carry out checking of the Goods on the absence of smells and compared with samples, taken during the loading of the Goods at the location of the Client's counterparty (Seller).

2.16. В случае выявления Клиентом какого-либо запаха Товара, Клиент совместно с водителем автоцистерны (Экспедитором) производят отбор образцов Товара, о чем составляется Акт отбора образцов.

2.16. In case of revealing the Client any smell of the Goods, the Client together with the driver of a tank-car (Forwarder) select the Goods samples about what composed a sampling Act.

2.16.1. Образцы отбираются в 4 (четырех) экземплярах:

- один для Клиента;

- один для контрагента Клиента (Продавца);

- один для Экспедитора;

- один - контрольный.

2.16.1. Samples are taken in four (4) exemplars:

- One for the Client;

- One for the Client's counterparty (Seller);

- One for the Forwarder;

- One - control.

2.16.2. Образец для Экспедитора вместе с Актом отбора образцов вручается водителю автоцистерны. Подпись водителя автоцистерны в Акте отбора образцов является достаточным подтверждением получения Экспедитором образца и Акта отбора образцов.

2.16.2. The sample for the Forwarder together with the sampling Act is handed to the driver of the tank-car. The driver of the tank-car's signature in sampling Act is sufficient confirmation of receipt by the Forwarder the sample and sampling of the Act.

2.17. Клиент обязуется произвести слив Товара не более чем за 10 часов.

2.17. The Client undertakes to drain the Goods for no more than 10 hours.

2.17.1. Время слива Товара определяется временем нахождения автоцистерны под выгрузкой, указанным в CMR.

2.17.1. The Goods drain time determined by the time of tank-car location under unloading which specified in the CMR.

2.18. Слив Товара производится в резервуары Клиента с помощью насосно-компрессорных агрегатов Клиента специалистом Клиента, обученным и аттестованным в соответствии с действующими требованиями правил пожарной и промышленной безопасности. Места для слива должны обеспечиваться Клиентом средствами пожаротушения.

2.18. The Goods draining is produced in the Client's reservoirs via Client's tubing units by the Client's specialist who trained and certified in accordance with the requirements of fire and safety regulations. Place for drain shall be ensured by the Client with fire extinguishing agents.

2.19. Резервуары, обвязка, сливо-наливные рукава и другое оборудование Клиента должны быть испытаны, исправны и соответствовать требованиям Правил безопасной эксплуатации сосудов, работающих под давлением, Правил безопасности для объектов, использующих сжиженные углеводородные газы, и других правил промышленной безопасности в области газоснабжения, а также всем требованиям норм и правил пожарной безопасности, действующих в период действия настоящего договора на территории Украины.

2.19. The storage tanks, piping, drain and liquid bulk hoses and other Client's equipment need to be tested, undamaged and comply with the Safe Operation of the vessels working under pressure Regulations, Safety rules for facilities using liquefied hydrocarbon gases and other industrial safety regulations in the field of gas supply, as well as all the requirements and standards of fire safety modalities applicable during the validity of this contract on the territory of Ukraine.

2.20. Ответственность за безопасный слив Товара из автоцистерны Экспедитора в резервуары для хранения Товара Клиента и дальнейшее его использование несет Клиент.

2.20. Responsibility for the Goods safe draining from the Forwarder tank-car in Client's tanks for the goods storage and further ussing carries the Client.

2.21. Во время нахождения автоцистерны Экспедитора на территории Клиента, Клиент в полном объеме несет ответственность за соблюдение им на своей территории и в радиусе 100 метров от территории требований пожарной, промышленной и экологической безопасности.

2.21. During the time of being the Forwarder tank-car on the Client's territory, the Client is responsible for complying on his territory and within a radius of 100 meters from this area the fire, industrial and environmental safety requirements.

2.22. Клиент обязуется обеспечить слив Товара из автоцистерны Экспедитора в полном объеме, при этом остаточное давление в автоцистерне после слива должно быть не менее 0,7 кг/см3.

2.22. The Client undertakes to ensure plums of the Goods from the Forwarder tank-car in full, while the residual pressure in the tank-car after draining should be at least 0.7 kg / cm3.

2.23. В случае выявления несоответствия количества поставленного Товара данным товаросопроводительных документов, Клиент обязуется уведомить Экспедитора о выявленных несоответствиях в момент приемки Товара путем указания соответствующей информации в CMR. Стороны договорились, что данные в CMR являются достаточным подтверждением несоответствия количества поставленного Товара.

2.23. In case of discrepancy the number of delivered Goods to shipping documents, the Client shall notify the Forwarder of the deficiencies identified at the time of acceptance of the Goods by specifying the relevant information in the CMR. The parties have agreed that the data in the CMR are sufficient proof of inconsistencies amount of delivered Goods.

2.24. В случае выявления несоответствия качества Товара, в том числе по запаху, Клиент и Экспедитор обязуются в течении 5 дней с момента отбора образцов согласовать наличие несоответствия качества Товара. При недостижении в установленный срок согласия по несоответствию качества Товара, Клиент имеет право обратиться в независимую компетентную экспертную организацию для проведения исследования. Стороны соглашаются, что заключение специалиста является надлежащим доказательством несоответствия качества Товара.

2.24. In case of discrepancy of the goods quality, including the smell, the Client and the Forwarder undertake within 5 days after sampling to detect the presence of the Goods quality discrepancies. In case of failure in a timely agreement on the non-conformity of quality, the Client has the right to appeal to an independent competent expert organization to conduct the study. The Parties agree that the expert opinion is an appropriate proof of the lack of conformity of quality.

2.25. Совместно с Товаром Экспедитор обязуется передать Клиенту такие сопроводительные документы:

- Инвойс (счет-фактура) - 3 (три) оригинала;

- Спецификацию - 1 (один) оригинал;

- Международную автомобильную накладную (CMR) - 1 (один) оригинал;

- сертификат по перевозке товара EUR.1 - 1 (один) оригинал;

- сертификат качества на Товар - 1 (один) оригинал.

 

2.25. In conjunction with the Goods the Forwarder undertakes to transfer to the Client such supporting documents:

- Invoice (invoice) - 3 (three) originals;

- Specification – 1 (one) original;

- cargo movement requirement (the CMR) – 1 (one) original;

- EUR.1 movement certificate – 1 (one) original;

- Quality certificate – 1 (one) original.

 

3. ПРОВОЗНАЯ ПЛАТА

3. CARRIAGE CHARGE

3.1. За перевозку Товара взимается провозная плата, установленная соглашением Сторон в заявках на конкретную перевозку.

3.1. For the transport of Goods are charged freight charge established by agreement of the Parties in orders for a particular shipment.

3.2. Оплата производится на основании счетов Экспедитора в течение пяти банковских дней с момента их выставления. Основанием для выставления счета по настоящему договору являются надлежаще выполненная перевозка (передача Товара Клиенту), подтвержденная CMR. В случае несвоевременной оплаты счетов Клиент выплачивает Экспедитору пеню в размере 0,1 % в день от суммы просроченного платежа.

3.2. Payment is made on the basis the Forwarder's invoices within five banking days from the date of invoice. The basis for invoicing is duly executed transport (transfer of Goods to the Client), confirmed by CMR. In case of late payment of bills the Client shall pay the Forwarder a penalty of 0.1% in per day of the amount of overdue payment.

Боровенко Д. Транспортно-экспедиторские услуги: особенности учета (ссылка)

3.3. Провозная плата выплачиваемая Экспедитору включает плату за предоставление услуг по транспортному экспедированию Товара, местные налоги и сборы, расходы, связанные с получением разрешительных документов на перевозку, расходы, связанные с отгрузкой Товара (расходы по подготовке транспортного средства к приему Товара, работы по наливу Товара и другие), транспортные расходы, иные расходы, связанные с получением и транспортировкой Товара.

3.3. Freight charge payable to the Forwarder includes a fee for the provision of services in transport forwarding of Goods, local taxes and fees, the costs associated with obtaining permits for the transportation costs associated with the shipment of Goods (costs of vehicle preparation for the Goods receipt, for loading of Goods, works and etc.), travel expenses, and other expenses associated with the receipt and shipment of the Goods.

3.4. Валютой договора является ______________. Валютой платежей - ______________.

3.4. The currency of the Contract is ___________. The currency of the payment is ______________.

3.5. Днем оплаты считается день поступления денежных средств на расчетный счет Экспедитора.

3.5. The day when the money are credited to the Forwarder’s settlement account shall be deemed the day of payment.

3.6. Все банковские расходы на территории страны Клиента оплачиваются Клиентом, все банковские расходы на территории страны Экспедитора оплачиваются Экспедитором.

 

3.6. All bank charges in the territory of the Client’s country shall be borne by the Client, all bank charges in the territory of the Forwarder's country shall be borne by the Forwarder.

 

4. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

4. CONTRACT VALIDITY PERIOD

4.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами и действует до момента, пока одна из Сторон не заявит о намерении расторгнуть настоящий договор путем подачи письменного извещения другой Стороне, но не позднее, чем за 14 (четырнадцать) календарных дней до даты предполагаемого расторжения или даты вступления изменений в силу.

4.1. This Contract comes into force from the moment of its signing by the Parties and is valid until one of the Parties declares its intention to terminate this Contract by giving written notice to the other Party, but not later than 14 (fourteen) calendar days before the proposed date of termination or the date of entry into force of the amendments.

4.2. Если на день расторжения настоящего договора, указанный Экспедитором, какие-либо грузы Клиента находятся в перевозке, действие настоящего договора продлевается до момента завершения перевозки груза.

 

4.2. If on the day of termination of this Contract, specified by the Forwarder, any Client's cargo are transported, this Contract shall be extended until the completion of the carriage of Goods.

 

5. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

5. LEGAL OBLIGATIONS OF PARTIES

5.1. Экспедитор по настоящему договору обязуется:

5.1. Under this Contract the Forwarder shall:

5.1.1. Предоставить транспортное средство под загрузку в срок, установленный в заявке Клиента на каждую конкретную перевозку, которая является неотъемлемой частью этого договора.

5.1.1. to provide a vehicle for loading within the period specified in the Client's orders for each specific carriage, which is an integral part of this Contract.

5.1.2. Доставить Товар Клиенту в срок, согласованный Сторонами в заявке Клиента на каждую конкретную перевозку, которая является неотъемлемой частью этого договора.

5.1.2. to deliver Goods within the period agreed by the Parties in the Client's order for each specific carriage, which is an integral part of this Contract.

5.1.3. Предоставлять под загрузку исправные транспортные средства, соответствующие объему и характеру груза, определенного в заявке, отвечающие техническим и санитарным требованиям, в т.ч. международным, к перевозкам данного вида груза, в согласованные с Клиентом сроки, проверить герметичность автоцистерны, пломбировку, не допускать общего перегруза транспортного средства.

5.1.3. to provide serviceable, corresponding to the volume and nature of the Goods specified in the order, meeting technical and sanitary requirements, including international, to the carriage of this type of load, vehicles for loading in the terms agreed with the Client, to check impermeability of the tank-car, its sealing, to avoid total overload of vehicle.

5.1.4. Сообщать Клиенту (по его требованию) маршрут движения транспортного средства.

5.1.4. to inform the Client (on his request) about the route of the vehicle.

5.1.5. Проинформировать Клиента об обстоятельствах, которые грозят нормальному исполнению договора или создают невозможность перевозки Товара в установленный в заявке срок (в том числе о всех случаях вынужденной задержки транспортных средств в пути, авариях и других непредвиденных обстоятельствах), в течение суток с момента их возникновения в письменной форме и обязуется получить согласие на отступление от первоначальных указаний Клиента. Клиент обязуется дать ответ в течение 5 часов с момента получения запроса.

5.1.5. to inform the Client about the circumstances that threaten the normal performance of the Contract or make it impossible to transport the Goods within the period, specified in the order, (including all accidents of a forced delay of vehicles on the way, accidents and other unforeseen circumstances), during the day from the time of their occurrence, in writing form and shall obtain consent to the retreat from the original instructions of the Client. The Client undertakes to provide an answer within 5 hours from the receipt of the request.

5.1.6. Заблаговременно уведомлять Клиента о недостатках информации (документов) о свойствах Товара, условиях его перевозки, а также другой информации, необходимой Экспедитору для исполнения им настоящего договора.

5.1.6. to notify the Client of the lack of information (documents) on the properties of the Goods, conditions of carriage, as well as other information required by the Forwarder, in advance, for the discharge of this Contract.

5.1.7. Своими силами обеспечивать сохранность Товара.

5.1.7. to ensure the safety of the Goods using their own resources.

5.1.8. Иметь все разрешительные документы на занятие транспортной деятельностью, на транспортное средство перевозящее груз, для своевременной надлежащей перевозки в международном сообщении опасных грузов (разрешения, свидетельства, лицензии, допуск водителей к перевозке опасных грузов, сертификаты соответствия транспортного средства для целей перевозки опасных грузов, полисы страхования ответственности), в т.ч. обеспечить разработку и согласование маршрута и режим перевозки грузов по территории Украины с органами Национальной полиции.

5.1.8. to have all permits to provide transport activities, approvals of the vehicle transporting the cargo, for proper and timely carriage of dangerous cargo on international transport connection (permits, certificates, licenses, drivers' access to the carriage dangerous cargo certificates of conformity of the vehicle for the carriage of dangerous cargo, liability insurance policy); ensure the development and coordination of the route and mode of transportation of cargo through the territory of Ukraine and the National Police authorities.

5.1.9. Предоставлять для перевозки груза автоцистерны в исправном техническом состоянии и прошедшие промывочно-пропарочные работы по очистке автоцистерны.

5.1.9. to provide tank-cars for the carriage of cargo in good condition, that passed washing and steaming works on tank-car cleaning.

5.1.10. Обеспечить получение водителями транспортных средств свидетельств о допуске к перевозке опасных грузов либо иных документов, подтверждающих право водителя на управление транспортным средством с опасными грузами на каждую отдельную перевозку.

5.1.10. to ensure receipt of the vehicle drivers on the admission to the transport of dangerous cargo or other documents confirming the right to drive the vehicle with the dangerous cargo on every single carriage.

5.1.11. В случае возникновения неисправности в транспортном средстве во время перевозки Товара обеспечить необходимые меры к замене неисправного транспортного средства на равноценное исправное средство.

5.1.11. if a malfunction occurs in the vehicle during the transport of the Goods provide the necessary steps to replace a defective vehicle on the equivalent serviceable device.

5.1.12. По требованию Клиента производить таможенную очистку груза, предоставлять в распоряжение Клиенту услуги таможенных складов. Оплата данных услуг (сумма и срок) оговаривается между Экспедитором и Клиентом дополнительно.

5.1.12. At the Client's request make customs clearance of the cargo, make available to the Client services of customs warehouses. Payment for these services (amount and date) shall been agreed between the Forwarder and the Client additionally.

5.1.13. По поручению Клиента осуществить за его счет коммерческое страхование груза, обеспечить проверку точности данных, указанных в CMR и EUR.1.

5.1.13. On behalf and at expense of the Client carry out a commercial cargo insurance, provide verification of the accuracy of the information specified in the CMR and EUR.1.

5.2. Экспедитор гарантирует, что все водители, привлекаемые им для выполнения настоящего договора, обладают водительскими удостоверениями соответствующей категории, не имеют противопоказаний к управлению автотранспортным средством.

5.2. The Forwarder ensures that all drivers engaged by them for the implementation of this Contract have a driving license of appropriate category, have no contraindications to drive a motor vehicle.

5.3. Клиент по настоящему договору обязуется:

5.3. Under this Contract the Client undertakes:

5.3.1. Своевременно направлять Экспедитору, изменять или отменять заявки на перевозку груза, также предоставлять полную, точную и достоверную информацию о свойствах груза, об условиях его перевозки, иную информацию, необходимую для выполнения Экспедитором обязанностей, предусмотренных данным договором.

5.3.1. Timely send, change or cancel an orderd for the shipping to the Forwarder, also provide complete, accurate and reliable information about the properties of cargo, about the conditions of his transportation, and other information required the Forwarder to implement duties under this Contract.

5.3.2. Не требовать использования транспортных средств способом, влекущим за собой опасность его повреждения или в целях, не предусмотренных настоящим договором.

5.3.2. Don’t require the use of vehicles by method, entailing a risk of damage or for purposes not covered by this Contract.

5.3.3. Указывать в CMR фактическое время прибытия и убытия автотранспортного средства к месту разгрузки.

5.3.3. Specify in CMR actual time of arrival and departure of the vehicle to the place of unloading.

5.3.4. Своевременно оплачивать стоимость услуг транспортного экспедирования в соответствии с настоящим договором.

5.3.4. Timely pay the cost of freight forwarding services and in accordance with this Contract.

5.3.5. Сообщать Экспедитору контактные лица Клиента, на которые возложена обязанность заказывать транспорт.

5.3.5. To inform the Forwarder Client's contact persons who have duties of ordering transport.

5.3.6. Организовать и обеспечить безопасное ведение разгрузочных работ на территории своих складов, а также обеспечить подъездные пути к месту разгрузки.

 

5.3.6. To organize and ensure the safe conduct of unloading on the territory of its warehouses, and to ensure access routes to the place of unloading.

 

6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН. ОСНОВАНИЯ ОСВОБОЖДЕНИЯ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

6. GROUNDS FOR RELIEF FROM LIABILITY (FORCE-MAJEURE)

6.1. В случае непредставления Экспедитором транспортного средства под погрузку в течение трех часов со времени, согласованного в заявке на перевозку груза, Экспедитор уплачивает Клиенту штраф в размере 20 % от стоимости груза, подлежавшего перевозки не предоставленным транспортным средством.

6.1. The Forwarder shall pay the Client a penalty of 20 % of the value of the Goods to be transported by not provided vehicle in case of failure the Forwarder vehicle to be loaded, within three hours from the time agreed upon in the order for carriage.

6.2. Экспедитор несет ответственность перед Клиентом за порчу (в т.ч. появление запаха у Товара) или гибель груза в результате невыполнения либо ненадлежащего выполнения своих обязательств по настоящему договору в размере причиненных Клиенту убытков (в том числе упущенной выгоды) в соответствии с действующим законодательством Украины.

6.2. The Forwarder shall be liable to the Client for damage (including smell appearance of the Goods), or loss of load as a result of failure or improper performance of its obligations under this Contract in the amount of caused to the Client losses (including loss of profits) in accordance with the current legislation of Ukraine.

6.3. Экспедитор несет ответственность за сохранность груза с момента принятия его к перевозке до момента передачи его Клиенту, если не докажет, что гибель, недостача, порча груза произошли вследствие обстоятельств, которые Экспедитор не мог предотвратить и устранение которых от него не зависело.

Экспедитор возмещает ущерб, причиненный при перевозке груза в размере:

в случае утраты или недостачи груза - в размере стоимости утраченного или недостающего груза;

в случае порчи груза - в размере суммы, на которую понизилась его стоимость, а при невозможности восстановления поврежденного груза - в размере его стоимости;

в случае утраты груза, сданного к перевозке с объявлением его ценности, - в размере объявленной стоимости груза;

в случае выявления присутствия в Товаре запаха по качеству, - на сумму дополнительных документально подтвержденных затрат Покупателя на очистку Товара либо на фиксированную сумму в размере _______ за кг.

6.3. The Forwarder is responsible for the safety of the cargo from the moment of its acceptance for carriage to the transfer of the Client, unless he proves that the destruction, loss, damage of the Goods occurred due to circumstances which the freight forwarder could not avoid and the elimination of which did not depend on him.

The Forwarder indemnifies damage caused during shipping cargo in the amount of:

in the case of loss or shortage of cargo - in the amount of value lost or missing Goods;

in case of damage of cargo - in the amount by which its value was reduced, and if it is impossible to restore the damaged cargo - in the amount of its value;

in case of loss of cargo submitted for carriage with the announcement of its value - in the amount of the declared value of the cargo;

in the case of detecting the presence of smell in the Goods terms of quality, - to the amount of additional documented expenses of the Buyer on the clearance of the goods or to a fixed amount of _______ per kg.

6.4. В случае просрочки в перевозке груза Экспедитор уплачивает штраф в размере 10 (десяти) процентов от провозной платы, если не докажет, что просрочка произошла не по его вине.

6.4. In case of delay in cargo the Forwarder shall pay a fine in the amount of 10 (ten) per cent of the freight charged, unless he proves that the delay was not his fault.

6.5. В случае привлечения Экспедитором к исполнению своих обязательств по договору третьих лиц, он отвечает перед Клиентом за нарушение настоящего договора привлеченными лицами.

6.5. In case of involving by the Forwarder third parties to fulfill its obligations under this Contract, he is liable to the Client for any violation of this Contract by involved parties.

В случае привлечения экспедитором третьего лица для выполнения работ по договору, в отношениях с ним экспедитор может выступать от своего имени или от имени клиента.

6.6. О выявленной при приемке груза недостаче или порче груза, а также в случае утраты груза, Стороны обязуются подписать соответствующий акт.

Стороны договорились, что в случае уклонения любой из Сторон от подписания такого акта, считается что такая Сторона в полном объеме признает и соглашается с выявленной недостачей, повреждением груза или его утратой.

6.6. Parties undertake to sign the act in case of shortage or damage to load and of loss of load revealed at acceptance of load. Parties agreed that any of the Parties fully acknowledges and agrees with the identified shortage, damage or loss of load in case of refusing of any of the Parties to sign such an act.

6.7. Экспедитор наряду с возмещением установленного ущерба, вызванного утратой, недостачей или порчей груза, возвращает Клиенту провозную плату, взысканную за перевозку утраченного, недостающего или испорченного груза, если эта плата не входит в стоимость груза.

Оплата материального ущерба производится Экспедитором на основании счетов, выставляемых Клиентом и актов, подписанных обеими Сторонами.

6.7. The Forwarder, along with compensation established damage caused the loss, shortage or cargo damage, return to the Customer the fare collected for carriage of the lost, missing or damaged cargo if this fee is not included in the price of the Goods.

Payment of property damage is made by the Forwarder on the basis of invoices issued the Client and acts signed by both Parties.

6.8. Клиент оплачивает Экспедитору простой автомобиля под погрузкой свыше 12 часов, начиная с момента прибытия транспортного средства под разгрузку согласно заявке, из расчета 400 грн., в т.ч. НДС 20 %, за каждые сутки простоя машины. Неполные сутки (свыше 12 часов) простоя считаются полными.

6.8. The Client pays the Forwarder the delay of being tank-cars loaded more than

Детально об особенностях налогообложения НДС транспортного экспедирования смотри "Обобщающую налоговая консультацию относительно порядка налогообложения налогом на добавленную стоимость транспортно- экспедиторской деятельности", утвержденную приказом Государственной налоговой службы Украины 06.07.12 №610 по ссылке

12 hours from the time of arrival of a vehicle for unloading according to the prder, at the rate of 400 UAH, incl. VAT 20%, per each day when the tank-car is idle.

Предоставляемые экспедитором транспортно-экспедиторские услуги являются объектом налогообложения НДС, независимо от того, резидентом или нерезидентом выступает их заказчик. Что касается налогообложения услуг по перевозке полученных экспедитором от перевозчика-нерезидента, то их получатель должен начислить НДС по основной ставке на базу, определенную в соответствии с пунктом 190.2 статьи 190 Налогового кодекса Украины.

При этом получатель услуг - плательщик налога в порядке, определенном статьей 201 Налогового кодекса Украины, составляет налоговую накладную с указанием суммы начисленного им налога, которая является основанием для отнесения сумм налога к налоговому кредиту в установленном порядке. Такая налоговая накладная подлежит обязательной регистрации в Едином реестре налоговых накладных.

Incomplete hours (over 12 hours) of inactivity are considered to be complete.

6.9. В случае отказа Клиента от заявленной им перевозки менее чем за двадцать четыре часа до времени осуществления заявленной перевозки, Клиент оплачивает Экспедитору неустойку в размере 2 % от стоимости заявленной перевозки (провозной платы по данной перевозке).

6.9. In case of failure of the Client from the declared transportation of less than 24 hours before the stated time of the transportation, the Customer pays the penalty of 2% of the value of the declared transportation (carriage charge for the transport of this).

6.10. За невыполнение иных обязанностей по настоящему договору Стороны несут ответственность, предусмотренную действующим законодательством Украины.

6.10. For failure to fulfill other obligations under this Contract, the Parties bear the responsibility provided the laws of Ukraine.

Базой налогообложения НДС у экспедитора является стоимость предоставленных транспортно- экспедиторских услуг (вознаграждение экспедитора) и стоимость услуг по перевозке, при условии, что перевозчик является плательщиком НДС. Если перевозчик не является плательщиком НДС, то стоимость предоставленных таким перевозчиком услуг не увеличивает базу обложения НДС у экспедитора при оказании транспортно-экспедиторских услуг заказчику

6.11. Сторона освобождается от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы. Под обстоятельством непреодолимой силы понимаются стихийные бедствия, военные действия, блокады, эмбарго, валютные ограничения и другие обстоятельства, делающие невозможным исполнение Сторонами своих обязательств.

6.11. The Party shall be released from the liability for partial or complete failure to fulfill its obligations under this contract if such failure is the consequence of circumstances beyond its reasonable control (force-majeure). Such circumstances comprise natural disasters, military actions, blockades, embargo, currency restrictions and other circumstances preventing the Parties from fulfillment of their obligations.

6.12. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, должна в течение 10 (десяти) дней после наступления обстоятельств непреодолимой силы уведомить в письменной форме другую Сторону договора о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств. Факты, содержащиеся в уведомлении, должны быть подтверждены Торгово-Промышленной Палатой.

6.12. Within 10 (ten) days after occurrence of force-majeure circumstances the Party facing the impossibility to perform its obligations under this contract shall inform the other Party in writing of the commencement and cease of the abovementioned circumstances. The facts in such notice shall be confirmed by the Chamber of Industry and Commerce.

6.13. Если обстоятельства непреодолимой силы будут длиться более трех месяцев, любая сторона может отказаться от выполнения своих обязательств по настоящему договору, и в этом случае ни одна из Сторон не имеет права требовать от другой Стороны компенсации за любой возможный ущерб.

 

6.13. If force-majeure circumstances last more than three months, each of the Parties can refuse from its obligations under this contract, and in this case neither of the Parties has the right to demand compensation from the other Party for any possible damages.

 

7. АРБИТРАЖ

7. ARBITRATION

7.1. Стороны договорились, что они примут соответствующие меры для урегулирования возможных споров путем переговоров и консультаций.

7.1. The Parties shall always interact based on principles of mutual commercial profit, equality of the Parties, fair competition. If any disputes or disagreements arise, the Parties shall make mutual efforts to settle them.

7.2. Претензионный порядок урегулирования споров является обязательным. Сторона, считающая свои права нарушенными, должна направить другой стороне договора претензию с обоснованием своих требований и документальным их подтверждением. Претензия направляется не позднее 15 (пятнадцати) рабочих дней со дня предполагаемого нарушения, если иное прямо не установлено настоящим договором.

Сторона, получившая претензию, должна ответить на нее в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней со дня получения.

7.2. Extrajudicial settlement of disputes is binding. The Party that considers its rights violated, shall send claim with justification of their demands and their documentary confirmation to the other Party. The claim must be sent no later fifteen (15) working days from the date of the alleged violation, unless otherwise expressly provided by this Contract.

Party received the claim shall respond to it within fifteen (15) working days of receipt.

7.3. Все споры, разногласия, требования или претензии, которые возникают из этого договора или в связи с ним, в том числе, которые касаются его выполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат окончательному разрешению в судебном порядке в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате Украины, арбитр - Кирсанова Ирина Валентиновна. Применимое право - право Украины, язык судопроизводства - английский.

 

7.3. Any dispute, controversy, claims or complaints arising from this Contract or in connection with it, including that relating to its performance, breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled by the legal process in the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry, the arbitrator – Kirsanova Irina Valentinovna. Ukrainian law is the applicable law, English is the language of judicial proceedings.

 

8. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ

8. SPECIAL CONDITIONS

Детально о правовых особенностях осуществления транспортного экспедирования, о бухгалтерском и налоговом учете смотри статью "Юридичне оформлення договору транспортного експедирування" на интернет-портале "Дебет-кредит" по ссылке

8.1. Стороны подтверждают, что:

- Стороны не являются связанными лицами, в понимании статьи 15 Соглашения о применении статьи VII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994;

- между Сторонами отсутствуют какие-либо соглашения, устанавливающие ограничения в отношении прав Покупателя (импортера) на использование Товаров, поставляемых по настоящему договору, в том числе отсутствуют ограничения географических регионов, в которых Товары могут быть перепроданы (отчуждены повторно);

- по продаже Товаров или их цены в Сторон отсутствуют какие-либо условия или оговорки, которые делают невозможным определение стоимости этих товаров;

- ни одна часть выручки от любой последующей перепродажи, распоряжения или использования Товаров Покупателем не последует прямо или косвенно Продавцу.

8.1. The Parties confirm that:

- the Parties are not connected persons in terms of Article 15 of the Agreement of application of Article VII of the General Agreement of Tariffs and Trade dated 1994.

- there are no current agreements between the Parties placing limitation on the Buyer’s (importer’s) rights to use the Goods, supplied under this Contract, in particular there are no limitations as to the geographical areas within which the Goods can be resold (disposed of);

- there are no conditions or saving clauses concerning the sale and price of the Goods which could make it impossible to define the price of the Goods;

- the Seller has no direct or indirect right to any part of the revenues received by the Buyer from the resale, disposal or use of the Goods;

8.2. После подписания договора все предыдущие переписки и переговоры теряют силу.

8.2. All correspondence preceding the signing of this Contract becomes null and void when the Contract is signed.

8.3. Ни одна из Сторон не вправе полностью или частично передавать свои права и обязанности по этому договору третьим лицам без письменного согласия другой Стороны.

8.3. Neither Party has the right to fully or partially transfer its rights and obligations under this contract to third parties without previous written consent of the other Party.

8.4. Любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями Сторон.

8.4. Any amendments and additions to this contract shall only be valid if executed in writing and signed by the authorized representatives of the Parties.

8.5. Настоящий договор, все приложения к настоящему договору, дополнительные соглашения к настоящему договору, а также иные документы, оформленные во исполнение настоящего договора, подписанные полномочными представителями Сторон, переданные по факсимильной или электронной связи имеют полную юридическую силу до получения Сторонами их оригиналов. Подписи уполномоченных представителей Сторон на документах, переданных по факсимильной связи и/или по электронной почте, имеют силу собственноручных. Риск искажения информации несет Сторона, направившая информацию.

Отправка/получение документов по факсимильной связи может подтверждаться стандартной квитанцией факсимильной связи о передаче/приеме сообщения на номер факса получателя с номера факса отправителя.

Отправка/получение документов по электронной связи может подтверждаться электронным письмом с датой и временем передачи с электронного адреса (адресов) отправителя на электронный адрес (адреса) получателя, указанные в настоящем договоре.

Передача документов указанными в настоящем пункте способами не освобождает Стороны от необходимости вручения оригиналов соответствующих документов друг другу.

Все уведомления, извещения и документы, передаваемые по настоящему договору и во исполнение последнего, передаются по следующим адресам:

В адрес Клиента:

для вручения заказным письмом или передачи курьером - _______________________ ________________________________________;

для передачи по электронной почте - _________________________________;

для передачи по факсу - ________________________________________.

В адрес Экспедитора:

для вручения заказным письмом или передачи курьером - _______________________ ________________________________________;

для передачи по электронной почте - _________________________________;

для передачи по факсу - ________________________________________.

8.5. This Contract, all appendices and additional agreements to this Contract, as well as other documents executed for the purpose of this Contract and signed by the authorized representatives of the Parties, transferred by fax or e-mail, shall be in force and effect until the Parties get the originals of such documents. The signatures of the authorized representatives of the Parties affixed to the documents transferred by fax or e-mail have the effect of handwritten signatures. Risk of data corruption shall be borne by the Party sending the data.

Sending/receipt of the documents by fax shall be confirmed with the standard fax sending/receipt notice to the fax number of the recipient from the fax number of the sender.

Sending/receipt of the documents by e-mail shall be confirmed with e-mail message containing the date and time of transfer from e-mail address (address) of the sender to the e-mail address (address) of the recipient, indicated in this Contract.

The transfer of the documents by means indicated in this clause doesn’t release the Parties from the necessity to deliver each other the originals of such documents.

All notices and documents transferred under this contract and for the purpose of it shall be sent to the following addresses:

To the Client:

for delivery by registered mail or courier transmission - _______________________ _________________________________________;

for e-mail - ____________________________;

for faxing - _____________________________;

To the Forwarder:

for delivery by registered mail or courier transmission - _______________________ _________________________________________;

for e-mail - ____________________________;

for faxing - _____________________________/

8.6. Настоящий договор заключен в двух экземплярах - по одному для каждой из Сторон.

8.6. This Contract is executed in two counterparts, one counterpart for each Party.

8.7. Договор составлен на русском и английском языках. В случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь текст договора на русском языке.

 

8.7. The Contract is executed in the Russian and English languages. In case of any discrepancies between these texts, the Russian variant shall prevail.

 

РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

DETAILS OF THE PARTIES

Экспедитор

The Forwarder

Клиент

The Client

Экспедитор

The Forwarder

__________________

Клиент

The Client

__________________

  • Кантерман Е. Транспортное экспедирование: какие условия следует включить в договор (ссылка)

  • По договору транспортного экспедирования экспедитор может организовать перевозку по одному товарно-транспортному документу грузов нескольких различных клиентов, следующих из одного пункта отправки и/или в один пункт назначения, при условии, что экспедитор выступает от имени всех этих клиентов как грузоотправитель и/или грузополучатель.

  • Существенными условиями договора транспортного экспедирования для юридических лиц-резидентов являются наименование, местонахождение и идентификационный код в Едином государственном реестре предприятий и организаций Украины.

    Существенные условия договора транспортного экспедирования для других категория лиц смотри в Законе Украины "О транспортно-экспедиторской деятельности" (ссылка)

  • Перевозка опасных грузов, в том числе газа, регулируется нормами Европейского Соглашения о международной дорожной перевозке опасных грузов (ссылка)

    Рекомендациями ООН по перевозке опасных грузов (ссылка), (ссылка)

    На территории Украины: Законом Украины “О перевозке опасных грузов” (ссылка)

    Правилами перевозки опасных грузов, утвержденных приказом МВД Украины от 26.07.2004 г. № 822 (ссылка)

  • Касательно заполнения товарно-транспортной накладной при осуществлении перевозок автомобильными транспортными средствами смотри письмо Министерства инфраструктуры Украины от 11.03.2014 г. № 2455/25/10-14 (ссылка)

  • Боровенко Д. Транспортно-экспедиторские услуги: особенности учета (ссылка)

  • В случае привлечения экспедитором третьего лица для выполнения работ по договору, в отношениях с ним экспедитор может выступать от своего имени или от имени клиента.

  • Детально об особенностях налогообложения НДС транспортного экспедирования смотри "Обобщающую налоговая консультацию относительно порядка налогообложения налогом на добавленную стоимость транспортно- экспедиторской деятельности", утвержденную приказом Государственной налоговой службы Украины 06.07.12 №610 по ссылке

  • Предоставляемые экспедитором транспортно-экспедиторские услуги являются объектом налогообложения НДС, независимо от того, резидентом или нерезидентом выступает их заказчик. Что касается налогообложения услуг по перевозке полученных экспедитором от перевозчика-нерезидента, то их получатель должен начислить НДС по основной ставке на базу, определенную в соответствии с пунктом 190.2 статьи 190 Налогового кодекса Украины.

    При этом получатель услуг - плательщик налога в порядке, определенном статьей 201 Налогового кодекса Украины, составляет налоговую накладную с указанием суммы начисленного им налога, которая является основанием для отнесения сумм налога к налоговому кредиту в установленном порядке. Такая налоговая накладная подлежит обязательной регистрации в Едином реестре налоговых накладных.

  • Базой налогообложения НДС у экспедитора является стоимость предоставленных транспортно- экспедиторских услуг (вознаграждение экспедитора) и стоимость услуг по перевозке, при условии, что перевозчик является плательщиком НДС. Если перевозчик не является плательщиком НДС, то стоимость предоставленных таким перевозчиком услуг не увеличивает базу обложения НДС у экспедитора при оказании транспортно-экспедиторских услуг заказчику

  • Детально о правовых особенностях осуществления транспортного экспедирования, о бухгалтерском и налоговом учете смотри статью "Юридичне оформлення договору транспортного експедирування" на интернет-портале "Дебет-кредит" по ссылке

Підписки

Подивитися усі підписки